Cherreads

Logging 10,000 Years into the Future: the Battlefield arc

dhoogee
--
chs / week
--
NOT RATINGS
76.4k
Views
Synopsis
/Updated on March 31st: The original webnovel seems to have reached its final episode (#672) on March 29th 2026! Also, manhua chapter #306 was published on March 29th and corresponds to webnovel chapters #578-579./ For more information, see my chapter titled "Manhua vs Webnovel". Welcome, fellow readers. Here is the complete Battlefield story arc and the beginning of the next one, the Journey arc. See my "Glossary" chapter for more about story arcs. I'm currently posting more chapters, I will complete the Journey arc too. This is a personal work uploaded on webnovel.com only. This is not yet another "raw MTL" version (raw MTL means unedited, automatic, hard-to-read Machine TransLation). Enjoy :) Manhua abstract from mangaupdates.com: 300 years after Alien Beasts started invading the world, humanity began to lose ground, with only martial arts as their last line of defense. Lu Sheng mysteriously gains the power to journey 10,000 years into the future, only to find humanity has disappeared. However, he acquires the culminated martial arts wisdom to fight back against these monsters, honing his skills to the pinnacle. Armed with this new-found knowledge, can Lu Sheng emerge as the final beacon of hope for humanity's survival? The Battlefield arc begins with webnovel chapter #530 and the Journey arc starts with webnovel chapter #580. The story now takes space in outer space, with space pirates and death ray cannons. Even if you read the manhua, you could start reading at chapter #530 since the webnovel is much more detailed, coherent, fun and interesting than the manhua. For a full table of recent manhua updates, check my chapter titled "Where to read? Manhua vs Webnovel, chapters comparison". You can find other English versions online, but beware, they are mostly if not all raw MTL translations. There is another English version posted by Transcedence on this site, webnovel.com, it is a hard to read raw MTL version but it is almost complete (though 11 chapters were missing in the middle of the Alien Battlefield arc)
VIEW MORE

Chapter 1 - Translation Notes

About translating from Chinese to English

It is not easy to translate Chinese texts into English, especially when they are full of martial art lingo, alien names and intergalactical mumbo jumbo. Translating this novel raises many conundrums. You might have noticed that translations vary a lot from one website to the other. There are a bunch of specific reasons for that.

First, Chinese characters aka sinograms or hanzi carry no grammatical information, for example they can be singular or plural. For example: 手 shǒu could mean hand or hands (and it could be subject or object of the verb, or have yet another grammatical function, and one character could have different grammatical natures like adjective, noun, verb, etc.).

Second, most Chinese characters have several meanings (and sometimes various pronunciations, especially regional variants). For example: 星 xīng could mean star or planet, surnames Xing or Singh, and could be associated with other characters to build many new words. 旧 jiù could be old, former, worn, etc. or mortar, or maternal uncle, brother-in-law, etc.

Third, Chinese characters (or the Japanese kanjis that derive from them) often carry different meanings when combined and sometimes only have a phonetical value (a pronunciation with no specific meaning), which makes it really hard to translate Chinese (or Japanese) while carrying all the puns and nuances. Here is a few examples:

高矮 gāo'ǎi means height while 高 gāo means high and 矮 ǎi means low. Indeed, you could try telling people that your highlow is 5 feet and see if they understand.

威廉 wēi lián means William while 威 wei means might, power and 廉 lián means incorrupt. Well, you could call your friend Incorrupt Might instead of William, they might not dislike it.

Here is a pretty Japanese compound word: flower 花 hana + fire 火 hi/bi = fireworks 花火 hanabi. Do you plan to watch the flowers-of-fire next summer?

Of course, the author plays with all of these subtleties. He builds names for places and people and martial art techniques with compound words and puns and phonetic spelling, we're not sure when the meaning matters more than the pronunciation, not sure when a concept is singular or plural, not sure about a lot of things.

To make things worse, you can find online versions of this webnovel with simplified Chinese characters and others with traditional Chinese characters—probably automatically converted, and there are regional variants for meanings and pronunciations.

I'll assume the author is using Mandarin Chinese, Mandarin pronunciation, though there are may other languages sharing the same writing system like Cantonese. If you know more about the author, please tell me, I couldn't find anything online.

Anyway, I'll try my best and in general I'll try to stick to straightforward, simple translations.

-

I'll add some translation notes at the end of each chapter, and I created a "Glossary" chapter to make it possible to easily look up specific words. You wonder who Anon Turing is? Check *Anon (with an asterisk) in my glossary.